16時04分39秒 [学習・資格]
「アウンサンスーチー」って英語表記は「Aung San Suu Kyi」なんですね。
Newsweek 12/29・1/5合併号にインタビュー記事が載っていたんですが、そこにカタカナとアルファベットで名前が表記されていまして、英語表記は「Aung San Suu Kyi」になっていました。(右写真)
「Kyi」で「チー」と発音できるのか?と疑問に思ったんですが、どうやらこの「Aung San Suu Kyi」は『音を表した表記』ではなく、『ビルマ語をそのままアルファベットに置き換えた表記』らしいです。
例えば、「私は海へ行きます」という日本語をアルファベットで表記する場合、
となります。
この、『文字をそのまま置き換える』方法で、(ビルマ語の)「アウンサンスーチー」を翻字すると「Aung San Suu Kyi」になるらしいです。
知らん人が読めば、「アウンサンスーキー」と読んじゃいそうですね。
Newsweekに他のいろんな人の名前と並んで「Aung San Suu Kyi」と載っていたので、てっきり(日本語ローマ字表記の「ti」→「chi」みたいに)現地語の発音に近くなる表記で書かれているものだと思いこんでいたんですが、そうじゃなかったようです。
ちなみに、ビルマの名前には姓名がなく、最初から終わりまで全部が「名」なので、分かち書きはしないのが正しいんだそうな。Newsweekには「アウン・サン・スー・チー」と中黒で区切って書かれていたんですが。(^_^;;;
「アウンサンスーチー」と区切らずに書くのが正しいらしい。
■アウンサンスーチー(@Amazon.co.jp)
この日記へのコメントはお気軽に! コメント数:0件
コメント数: 0件