10時55分22秒 [学習・資格]
英文を和訳するときに「Unique」をそのまま「ユニーク」とカタカナ書きしてしまうと、元の意図が伝わりにくくなることがある気がします。原文では否定的に使われている場合でも、和訳だと褒めているように感じられてしまう、とか。
Uniqueは、「唯一の」とか「特有の」という意味の単語ですが、日本語だと「おもしろい」という意味が加わっちゃってますよね。加わっちゃっているというか、むしろそれしかないと言っても良い気もします。(^_^;)
もっとも、国語辞典を引いてみると、大辞林でも広辞苑でも明鏡国語辞典でも、「ほかにはない特徴を持っているさま」・「独特」という説明だけで、特に「おもしろい」という説明はされていないんですが。
「ある独特の(unique)機能によって困った事態が発生する」という英文を、「ユニークな機能によって困った事態が発生する」と訳すと、なんとなく意味が伝わりにくくなる気がします。^^;
この日記へのコメントはお気軽に! コメント数:0件
コメント数: 0件